要不是好友Eva一直在我耳邊嗡嗡叫「到底Satoshi Kitamura是北村悟還是喜多村惠?」我也不會在兒童節時寫信去英國出版社詢問真相。雖然我們曾去電問過最近出書的出版社,得到的答覆是日方給的漢字名是喜多村惠,但是多年來我們看到的翻譯書上都寫著北村悟,如果這時有作者的親自說明那就太棒了,沒想到奇蹟發生了,我收到他的回信,而且還附有他的親筆畫。
另外,我也從好友Charlene那裡得知他最近的訊息,順便詢問他的近況,他說他的新書是關於茶壺的故事,將會發行英文和日文版,他希望有朝一日也能出中文版,只是拜託出版社別再弄錯他的名字了,如果可以的話,他也希望之前弄錯名字的出版社,可以盡快恢復他正確的漢字名。
我始終認為翻譯最基本就是要求正確,如果譯者、編輯力有未逮時,身為新世紀讀者的我們,也要有判斷和追求正確知識的能力,這樣才能讓出版物維持好的品質,提供給我們優質的好書。
從虎年就嚷著要寫部落格,然而到了兔年還是沒啥動靜,沒想到竟是這樣的讀者心聲拔得了頭籌,也算了了一樁心事。
回覆刪除恭喜部落格開張!!
回覆刪除好棒好棒,好精彩!
回覆刪除讀者有要求,業者有期待,出版更有看頭!
可以連結部落格嗎?
恭喜成立部落格,除了有個人專屬的發表園地,也多了一個示範"正確資訊"的部落格.
回覆刪除唉呀!原來我會"嗡嗡叫"呢,其實妳是可以"拗"的好心人,現在自曝"罩門"以後各類業務應接不暇,一概與我無關.哈~哈
Hello, 潔如:
回覆刪除謝謝你發揮追根究底的精神,讓我知道最正確的消息!
謝謝大家的鼓勵,看來真是一頭栽進,只好不斷的「觀看」和寫、寫、寫了。
回覆刪除哇!真棒!
回覆刪除是潔如的部落格
我會常來的!!!
終於開張啦!!好棒!! :D
回覆刪除我會常來這吸取新知!
回覆刪除要勤快點把你的繪本藏書秀出來和我們分享!
jenny