2011年4月21日 星期四

Satoshi Kitamura 的漢字名是喜多村惠


要不是好友Eva一直在我耳邊嗡嗡叫「到底Satoshi Kitamura是北村悟還是喜多村惠?」我也不會在兒童節時寫信去英國出版社詢問真相。雖然我們曾去電問過最近出書的出版社,得到的答覆是日方給的漢字名是喜多村惠,但是多年來我們看到的翻譯書上都寫著北村悟,如果這時有作者的親自說明那就太棒了,沒想到奇蹟發生了,我收到他的回信,而且還附有他的親筆畫。


另外,我也從好友Charlene那裡得知他最近的訊息,順便詢問他的近況,他說他的新書是關於茶壺的故事,將會發行英文和日文版,他希望有朝一日也能出中文版,只是拜託出版社別再弄錯他的名字了,如果可以的話,他也希望之前弄錯名字的出版社,可以盡快恢復他正確的漢字名。
我始終認為翻譯最基本就是要求正確,如果譯者、編輯力有未逮時,身為新世紀讀者的我們,也要有判斷和追求正確知識的能力,這樣才能讓出版物維持好的品質,提供給我們優質的好書。

9 則留言:

  1. 從虎年就嚷著要寫部落格,然而到了兔年還是沒啥動靜,沒想到竟是這樣的讀者心聲拔得了頭籌,也算了了一樁心事。

    回覆刪除
  2. 好棒好棒,好精彩!
    讀者有要求,業者有期待,出版更有看頭!
    可以連結部落格嗎?

    回覆刪除
  3. 恭喜成立部落格,除了有個人專屬的發表園地,也多了一個示範"正確資訊"的部落格.

    唉呀!原來我會"嗡嗡叫"呢,其實妳是可以"拗"的好心人,現在自曝"罩門"以後各類業務應接不暇,一概與我無關.哈~哈

    回覆刪除
  4. Hello, 潔如:


    謝謝你發揮追根究底的精神,讓我知道最正確的消息!

    回覆刪除
  5. 謝謝大家的鼓勵,看來真是一頭栽進,只好不斷的「觀看」和寫、寫、寫了。

    回覆刪除
  6. 哇!真棒!
    是潔如的部落格
    我會常來的!!!

    回覆刪除
  7. 我會常來這吸取新知!
    要勤快點把你的繪本藏書秀出來和我們分享!

    jenny

    回覆刪除